を
See also: を゙
|  | ||||||||
| 
 
 | ||||||||
Japanese
    
| Stroke order | |||
|---|---|---|---|
|  | |||
Etymology 1
    
Derived in the Heian period from writing the man'yōgana kanji 遠 in the cursive sōsho style.
Pronunciation
    
- IPA(key): [ɰᵝo̞]
- (obsolete, except in careful speech or when singing)
 
- IPA(key): [o̞]
- Audio - (file) 
Syllable
    
を • (o)
Usage notes
    
In most cases outside its use as a particle, it is replaced by お.
See also
    
Pronunciation
    
- IPA(key): [o̞]
Particle
    
を • (o)
- A case particle.
- (with transitive verb) An accusative case particle: a grammatical marker following the direct object of a verb.
- 私がリンゴを食べる。- Watashi ga ringo o taberu.
- I eat an apple.
 
- 私をリンゴが食べる。- Watashi o ringo ga taberu.
- An apple eats me.
 - As shown in the above two usage examples, Japanese sentences use particles to indicate subject and object, instead of using word order as in English.
 
 - 794, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki, page 85:- 渉險 上往也下左何之伎乎- (please add an English translation of this quotation)
 
 
 
- 私がリンゴを食べる。
- (with intransitive verb) away from, off
- 席を立つ- seki o tatsu
- to stand up from the seat
 
 
- 席を立つ
- (with intransitive verb) along, following a specified route, track, orbit, etc.
- 廊下を走る- rōka o hashiru
- to run down the corridor
 
- 街を歩く- machi o aruku
- to walk down the street
 
- 北海道を流れる川- Hokkaidō o nagareru kawa
- a river that flows through Hokkaido
 
- 地球のまわりを月がまわる。- Chikyū no mawari o tsuki ga mawaru.
- The Moon orbits the Earth.
 
 - 1908, Natsume Sōseki, Yume Jūya [Ten Nights of Dreaming]:
 
- 廊下を走る
 
- (with transitive verb) An accusative case particle: a grammatical marker following the direct object of a verb.
- (archaic) A conjunctive particle, usually following the rentaikei of classical inflectible words.
- Resultative conjunction: expresses reason or cause.
- c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari
 
- Contrastive conjunction.
- 1890, Mori Ōgai, The Dancing Girl:- 我身だに知らざりしを、怎でか人に知らるべき。- Wagami dani shirazarishi o, ika de ka hito ni shiraru beki.
- Even myself didn't know, how could others know?
 - 我身だに知らざりしを、怎でか人に知らるべき。- Wagami dani shirazarishi o, ika de ka hito ni shiraru beki.
- Even myself didn't know, how could others know?
 
- (please add an English translation of this quotation)
 
 
 
 
- Resultative conjunction: expresses reason or cause.
- (archaic, literary) An interjectory particle, expressing sigh or emphasis.
- , text 
- 我を待つと君が濡れけむあしひきの山のしづくにならましものを- A o matsu to / Kimi ga nureken / Ashihiki no / Yama no shizuku ni / naramashi mono o
- You probably got wet while waiting for me; ah, I wish I could become a waterdrop in the mountain.
 
 
- 我を待つと君が濡れけむあしひきの山のしづくにならましものを
 
- , text 
Synonyms
    
Etymology 3
    
| For pronunciation and definitions of を – see the following entries. | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| (This term, を, is a historical kana spelling of the above terms.) For a list of all kanji read as を, see Category:Japanese kanji read as を.) | 
References
    
- Unknown (794) Yoshinori Kobayashi, editor, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki (Kojisho Ongi Shūsei) (in Japanese), volume 1, Kyūko Shoin, published 1978, →ISBN.
    This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.